كنز الإبداع


عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو فنتمنى إلتحاقك بأسرتنا المتواضعة فعسى ان تنتفع بهذا الإداع المميز سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي
lol! ننتظرك lol!

كنز الإبداع

العِلْمْ لا حُدُودَ لَهُ والإبْدَاعْ لا حُدُودَ لَهُ ونَحْنُ لَا حُدُودَ لَنَاَ
 
كنز الإبداعالرئيسيةاليوميةمكتبة الصورس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 Structures idiomatiques

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
me for ever
عضو رائع
عضو رائع
avatar


بطاقة الشخصية
sms:

مُساهمةموضوع: Structures idiomatiques   الخميس يوليو 16, 2009 11:51 pm







EXPRESSION 1: "to put one's foot in one's mouth"
-> TRADUCTION LITTERALE: "mettre son pied dans sa bouche"
-> VRAIE SIGNIFICATION:
s'attirer des problèmes en disant quelque chose d'embarrassant ou de choquant
-> EXEMPLE: My colleague put his foot in his mouth when he told everyone that he didn't like the new manager.
Mon collègue s'est mis dans un sacré pétrin quand il a dit à tout le monde qu'il n'aimait pas le nouveau chef.





EXPRESSION 2: "armed to the teeth"
-> TRADUCTION LITTERALE: "armé jusqu'aux dents"
-> VRAIE SIGNIFICATION: nous avons la même expression en français: armé jusqu'aux dents = équipé d'un grand nombre d'armes
-> EXEMPLE: The robbers were armed to the teeth when they robbed the bank.
Les voleurs étaient armés jusqu'aux dents quand ils ont cambriolé la banque.




EXPRESSION 3: "to pick the brains of"
-> TRADUCTION LITTERALE: "prendre le cerveau de"
-> VRAIE SIGNIFICATION: demander conseil auprès d'un expert
-> EXEMPLE: We picked the brains of the official who was sent to talk about the pollution problem.
Nous avons écouté les conseils du représentant qui avait été envoyé pour parler du problème de la pollution.



EXPRESSION 4: "to button one's lip"
-> TRADUCTION LITTERALE: "boutonner / fermer ses lèvres"
-> VRAIE SIGNIFICATION: rester calme, arrêter de parler / garder un secret
-> EXEMPLE: Please button your lip so that we can hear what the speaker is saying.
SVP, taisez-vous pour que nous puissions entendre ce que l'intervenant dit.


EXPRESSION 5: "to have rocks in one's head"
-> TRADUCTION LITTERALE: "avoir des rochers dans sa tête"
-> VRAIE SIGNIFICATION: être stupide, avoir de mauvais jugements
-> EXEMPLE: He must have rocks in his head if he thinks that I am going to lend him any more money.
Il doit être débile s'il pense que je vais lui prêter plus d'argent.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
koukizoo21
Admin
Admin
avatar


بطاقة الشخصية
sms: يدا بيد لعالم الغد أفضل بالتعاون نبني مستقبل زاهر

مُساهمةموضوع: رد: Structures idiomatiques   الخميس يوليو 30, 2009 1:48 pm

thanks :bk:

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
me for ever
عضو رائع
عضو رائع
avatar


بطاقة الشخصية
sms:

مُساهمةموضوع: رد: Structures idiomatiques   الجمعة يوليو 31, 2009 11:52 am

Surprised waaaw
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
Structures idiomatiques
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
كنز الإبداع :: التعليم الهدف الأول :: الفرنسية والانجليزية-
انتقل الى: