كنز الإبداع


عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو فنتمنى إلتحاقك بأسرتنا المتواضعة فعسى ان تنتفع بهذا الإداع المميز سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي
lol! ننتظرك lol!

كنز الإبداع

العِلْمْ لا حُدُودَ لَهُ والإبْدَاعْ لا حُدُودَ لَهُ ونَحْنُ لَا حُدُودَ لَنَاَ
 
كنز الإبداعالرئيسيةاليوميةمكتبة الصورس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 Structures idiomatiques : le sport

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
me for ever
عضو رائع
عضو رائع
avatar


بطاقة الشخصية
sms:

مُساهمةموضوع: Structures idiomatiques : le sport   الخميس يوليو 16, 2009 11:52 pm


EXPRESSION 1: "to drop the ball"
-> TRADUCTION LITTERALE: "laisser tomber le ballon"
-> VRAIE SIGNIFICATION:
faire une erreur, mal gérer une situation
-> EXEMPLE:
The government dropped the ball on their decision to expand the airport runway without consulting the local residents.
Le gouvernement a fait une erreur en décidant d'étendre la piste de l'aéroport sans consulter les habitants du coin.




EXPRESSION 2: "to hand the torch/baton to someone"
-> TRADUCTION LITTERALE: "donner le bâton/la torche à quelqu'un"
-> VRAIE SIGNIFICATION:
passer le relai à quelqu'un
-> EXEMPLE:
The president of the company handed the torch to his son when he decided to retire.
Le président de l'entreprise a passé le relais à son fils quand il a décidé de prendre sa retraite.

EXPRESSION 3: "to hit someone below the belt"
-> TRADUCTION LITTERALE: "frapper quelqu'un en dessous de la ceinture"
-> VRAIE SIGNIFICATION:
faire un mauvais coup à quelqu'un (d'une façon malhonnête)
-> EXEMPLE:
It was a case of hitting someone below the belt when the girl stole her best friend's boyfriend from her.
C'était un cas de vraie malhonnêteté quand la fille a volé a volé le fiancé de sa meilleure amie.




EXPRESSION 4: "to jump the gun"
-> TRADUCTION LITTERALE: "partir avant le coup de feu"
-> VRAIE SIGNIFICATION:
faire quelque chose avant que ça soit commencé
-> EXEMPLE:
My friend jumped the gun and applied for the job before he knew that his application was accepted.
Mon ami a pris les devants et s'est présenté pour le travail avant qu'il sache que sa candidature était acceptée.



EXPRESSION 5: "to score points with someone"
-> TRADUCTION LITTERALE: "marquer des points avec quelqu'un"
-> VRAIE SIGNIFICATION:
faire des choses appréciées par quelqu'un d'autre, pour obtenir sa reconnaissance
-> EXEMPLE: The salesman always worked extra hours in order to score points with his boss.

Le vendeur a toujours fait des heures supplémentaires afin de gagner la reconnaissance de son patron.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
koukizoo21
Admin
Admin
avatar


بطاقة الشخصية
sms: يدا بيد لعالم الغد أفضل بالتعاون نبني مستقبل زاهر

مُساهمةموضوع: رد: Structures idiomatiques : le sport   الخميس يوليو 30, 2009 1:37 pm

Laughing waaaw

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
Structures idiomatiques : le sport
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» حسب صحيفة Sport الكاتالونية
» عاجل : عودة super sport 6 للاشتغال من جديد مع تغيير في البيانات
» Sport Fonts Pack ، خطوط رياضية
» shose ^_^sport للبنات وبس
» لا غازيتا ديلو سبورت::لولا أخطاءالحكام لكان يوفينتوس المتصدر

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
كنز الإبداع :: التعليم الهدف الأول :: الفرنسية والانجليزية-
انتقل الى: